Lagrime mie
Lagrime mie, à che vi trattenete?
                      
Perché non isfogate il fier dolore
                      
Che mi toglie’l respiro
                      
e opprime il core?
                      
Lidia, che tant’adoro,
                      
Perch’un guardo pietoso, ahi, mi donò, Il paterno rigor l’impriggionò.
                      
Tra due mura rinchiusa
                      
Sta la bella innocente,
                      
Dove giunger non può raggio di sole; E quel che più mi duole
                      
Ed‘ accresc’al mio mal tormenti e pene, È che per mia cagione
                      
Provi male il mio bene.
                      
E voi, lumi dolenti, non piangete?Lagrime mie, à che vi trattenete?
                      
Lidia, ahimè, veggo mancarmi
                      
L’idol mio che tanto adoro;
                      
Sta colei tra duri marmi,
                      
Per cui spiro e pur non moro.
                      
Se la morte m’è gradita,
                      
Hor che son privo di spene,
                      
Dhe [deh], toglietemi la vita,
                      
Ve ne prego, aspre mie pene.
                      
Ma ben m’accorgo che per tormentarmi Maggiormente la sorte
                      
Mi niega anco la morte.
                      
Se dunque è vero, o Dio,
                      
Che sol del pianto mio
                      
Il rio destino ha sete,
                      
Lagrime mie, à che vi trattenete?
                      
Meine Tränen, warum fließt ihr nicht?Warum schreit ihr den argen Schmerz nicht heraus,
                      
der mir den Atem raubt
                      
und das Herz schwer macht?
                      
Lidia, die ich so sehr verehre,
                      
Wurde von ihrem strengen Vater eingesperrt, weil sie mir einen gnädigen Blick schenkte. Zwischen zwei Mauern,
                      
wohin kein Sonnenstrahl gelangen kann,
                      
izist die unschuldige Schöne gefangen.
                      
Und was mich am meisten schmerzt
                      
und meine Qualen [ins Unermessliche] steigert, ist, dass meine Geliebte
                      
um meinetwillen leidet.
                      
Und ihr, traurige Augen, weint nicht?
                      
Meine Tränen, warum fließt ihr nicht?
                      
Lidia, ach, ich vermisse
                      
meine Holde, die ich so sehr liebe.
                      
Sie ist gefangen zwischen harten Mauern, Sie, für die ich vergehe und doch nicht sterbe.
                      
Da der Tod mir willkommen ist,
                      
Jetzt, wo ich der Hoffnung beraubt bin,
                      
ach, nehmt mir das Leben,
                      
ich flehe euch an, meine bittere Qualen!
                      
Doch ich bemerke wohl, dass das Schickal,
                      
um mich noch mehr zu quälen,
                      
mir sogar den Tod verweigert.
                      
Wenn es also wahr ist, o Gott,
                      
dass es das grausame Schicksal
                      
nur nach meinen Tränen dürstet:
                      
Meine Tränen, warum fließt ihr nicht?
                      
My tears, why do you hold back?
                      
Why do you not let out the fierce pain
                      
that takes away my breath
                      
and oppresses the heart?
                      
Lidia, whom I much adore,
                      
has been imprisoned by her stern father because she gave me a merciful glance. Between two walls,
                      
where the sun’s rays cannot reach her
                      
the beautiful innocent one is trapped;
                      
And what pains me most
                      
and increases my torments and pain,
                      
is that my love
                      
suffers on my account.
                      
And you, sorrowful eyes, you do not weep?
                      
My tears, why do you hold back?
                      
Lidia, alas!, I find myself missing
                      
the idol which I much adore;
                      
she is trapped between hard marble,
                      
and so I sigh and yet do not die.
                      
Because I welcome death,
                      
now that I am deprived of hope,
                      
Ah, take away my life,
                      
I beg of you, my bitter pains.
                      
But I well realize that
                      
in order to torment me more, fate denies me even death.
                      
So if it is true, oh God,
                      
that evil fate
                      
thirsts only for my crying,
                      
tears, why do you hold back?
Amor dormiglione
                      
Amor, non dormir più!
                      
Sù, sù, svegliati homai,
                      
Che mentre dormi tù,
                      
Dormon le gioie mie,
                      
vegliono i guai.
                      
Non esser Amor, dappoco!
                      
Strali, strali, foco,
                      
Strali, strali, sù, sù,
                      
Foco, foco, sù, sù!
                      
Non dormir più, svegliati sù!
Oh pigro oh tardo
                      
Tù non hai senso!
                      
Amor melenso, Amor codardo,
                      
Ahi, quale io resto!
                      
Che nel mio ardore
                      
Tù dorma, Amore:
                      
Mancava questo!
                      
Amor, non dormir…
                      
Amor, schlafe nicht länger!
                      
Los, los! Steh sofort auf!
                      
Denn wenn du schläfst,
                      
schlafen auch meine Freuden
                      
aber die Sorgen wachen.
                      
Sei nicht so nutzlos, Amor!
                      
Auf, Pfeile, Pfeile! Feuer!
                      
Pfeile, Pfeile, los!
                      
Feuer, Feuer, los!
                      
Schlafe nicht länger, los, steh auf!
Oh Faulpelz, oh Schnecke,
                      
du bist echt blöd!
                      
Dummer Amor, feiger Amor!
                      
Ach, was kann ich tun!
                      
Du schläfst,
                      
Während ich in Glut stehe!
                      
Das hat noch gefehlt!
                      
Amor, schlafe nicht weiter…
                      
Amor, sleep no more!
                      
Up, up, wake up at once,
                      
for while you sleep
                      
my joys sleep,
                      
troubles are awake.
                      
Do not be so useless, Amor!
                      
Arrows, arrows, fire,
                      
arrows, arrows, up, up,
                      
fire, fire, up, up!
                      
Sleep no more, wake up!
Oh you lazy one, you tardy one,
                      
you have got no sense!
                      
Dull Amor, cowardly Amor,
                      
ah, what to do!
                      
Throughout all my ardor
                      
you sleep, Amor:
                      
That is all I needed!
                      
Amor, do not sleep…
Illustratevi, o Cieli, rifioratevi, o prati!
                      
Aure, gioite!
                      
Gli augelletti cantando,
                      
I rivi mormorando
                      
Or si rallegrino!
                      
Quell’erbe verdeggianti,
                      
Quell’onde sussurranti,
                      
Or si consolino!
                      
Già ch’è sorta felice,
                      
Dal cenere troian,
                      
La mia Fenice!
Leuchtet, oh Himmel, blühet, ihr Wiesen!
                      
Jubelt, ihr Lüfte!
                      
Die singenden Vögel,
                      
die murmelnden Bäche
                      
sollen nun frohlocken!
                      
Das grünende Gras,
                      
diese plätschernden Wellen
                      
sollen nun versöhnt sein!
                      
Jetzt, da mein Phönix
                      
aus der Asche Trojas
                      
auferstanden ist!
                      
Brighten up, oh Heavens, flourish, oh meadows! Breezes rejoice!
                      
The singing birds,
                      
the murmuring rivers,
                      
now let them rejoice!
                      
Those verdant grasses,
                      
those whispering waves,
                      
now let them be consoled!
                      
Now that from Troy’s ashes
                      
my phoenix
                      
has risen happy!
È pazzo il mio core
                      
Se ogn’hor delirante
                      
Adora un sembiante
                      
Ch’è tutto rigore.
                      
S’adira, sospira
                      
Si lagna, s’accora,
                      
Frenetica ogn’hora
                      
Nel duolo delira.
                      
Ma s’egli sta in pene
                      
Per chi lo disprezza,
                      
È ben da catene,
                      
E come tal lo tien legato Amore,
                      
È pazzo il mio core…
Hor ride, hor s’uccide,
                      
Piangendo sua sorte,
                      
Hor brama la morte,
                      
Hor questa deride.
                      
Ma s’ei per quel volto
                      
Si strugge, Nol fugge,
                      
A fè ch’egli è stolto,
                      
E come tal si crucia in fiero ardore,
                      
 È pazzo il mio core…
                      
                    
                      
Mein Herz ist verrückt,
                      
Da es verzückt
                      
ein Antlitz verehrt,
                      
das nichts als Strenge ist.
                      
Es zürnt, es seufzt,
                      
Es jammert, es leidet,
                      
Es ist phantasiert,
                      
Rasend vor Schmerzen.
                      
Aber obwohl es wegen einem,
                      
der es verachtet, leidet,
                      
ist es völlig in Ketten geschlagen
                      
und so hält Amor es gefangen.
                      
Mein Herz ist verrückt …
Bald lacht es, bald bringt es sich um,
                      
Sein Schicksal beweinend,
                      
Bald wünscht es den Tod,
                      
Bald verlacht es ihn.
                      
Aber wenn es sich wegen dieses Antlitzes
                      
selbst zerstört, Es nicht flieht,
                      
Wie ist es dumm!
                      
Und wie es sich geißelt in heißer Qual,
                      
Mein Herz ist verrückt
                      
My heart is crazy,
                      
if every hour
                      
it adores deliriously a face
                      
which is all severity.
                      
It gets angry, it sighs,
                      
it complains, it saddens,
                      
always frantic,
                      
it raves in grief.
                      
But though it is in pain
                      
for one who disdains it,
                      
it is firmly enchained,
                      
and since that is how Love keeps it bound,
                      
My heart is crazy…
Sometimes it laughs, sometimes it kills itself,
                      
mourning its fate,
                      
sometimes it longs for death,
                      
sometimes it shuns it.
                      
But though it destroys itself
                      
because of that face,
                      
instead of fleeing, it is a fool,
                      
and as such torments itself in fierce ardor,
                      
my heart is crazy…
Amarilli, mia bella,
                      
Non credi, o del mio cor dolce desio,
                      
D’esser tu l’amor mio?
                      
Credilo pur: e se timor t’assale,
                      
Prendi questo mio strale,
                      
Aprimi il petto e vedrai scritto in core:
                      
Amarilli, Amarilli, Amarilli
                      
È il mio amore.
Amarilli, meine Schöne,
                      
Glaubst du nicht, oh meines Herzens süßes Begehren, dass du meine Liebe bist?
                      
Glaube es nur: und wenn die Angst dich quält, Nimm diesen meinen Pfeil,
                      
Öffne meine Brust und Du wirst ins Herz geschrieben sehen:
                      
Amarilli, Amarilli, Amarilli
                      
Ist meine Liebe.
Amarilli, my beauty,
                      
do you not believe, o my heart’s sweet desire,
                      
that you are my love?
                      
Believe it; and if fear besets you,
                      
take this arrow of mine,
                      
open my breast and you will see
                      
written on my heart:
                      
Amarilli, Amarilli, Amarilli
                      
is my love.
Al fonte al prato
                      
Al bosco, a l ombra
                      
Al fresco fiato
                      
Ch’il caldo sgombra
                      
Pastor correte
                      
Ciascun ch a sete
                      
Ciascun ch’è stanco
                      
Ripos il fianco
                      
                    
Fugga la noia
                      
Fugga il dolore
                      
Sol riso e gioia
                      
Sol caro amore
                      
Nosco soggiorni
                      
Ne lieti giorni
                      
Nè s odan mai
                      
Querele o lai
                      
                    
Ma dolce canto
                      
Di vaghi uccelli
                      
Del verde manto
                      
Degli arbuscelli
                      
Risuoni sempre
                      
Con nuovi tempre
                      
Mentre ch a l onde
                      
Ecco risponde
E mentre alletta
                      
Quanto più puote
                      
La giovinetta
                      
Con rozze note
                      
Il sonno dolce
                      
Ch’il caldo molce
                      
E noi pian piano
                      
Con lei cantiano
Zur Quelle, zur Wiese,
                      
in den Wald, in den Schatten,
                      
zur frischen Brise,
                      
die die Hitze vertreibt;
                      
lauft, ihr Hirten;
                      
alle, die müde sind,
                      
alle, die durstig sind,
                      
ruht euch aus.
Fliehen soll die Langeweile,
                      
fliehen soll der Schmerz,
                      
nur Lachen und Freude,
                      
nur zärtliche Liebe.
                      
Verweile bei uns
                      
für glückliche Tage.
                      
Es sollen nie
                      
Streitigkeiten und Klagen zu hören sein.
Aber süßer Gesang
                      
Lieblicher Vögel
                      
Soll vom grünen Mantel
                      
Der Bäume
                      
In immer neuen Harmonien
                      
Widerhallen
                      
Während auf den Wellen
                      
Echo antwortet.
Und während
                      
Das Mädchen
                      
So gut es vermag
                      
Mit rauem Gesang lockt,
                      
besänftigt süßer Schlaf
                      
die Hitze
                      
und wir stimmen
                      
ganz leise in ihren Gesang ein.
To the spring, to the meadow,
                      
to the woods, to the shade,
                      
to the fresh breeze
                      
that sweeps away the heat.
                      
Run, shepherds;
                      
All who are thirsty,
                      
all who are tired
                      
lay down and rest.
Chase away boredom,
                      
chase away pain,
                      
let only laughter and joy,
                      
only dear love
                      
remain
                      
through happy days,
                      
and let never be heard
                      
neither quarrels nor laments.
But let sweet song
                      
from lovely birds
                      
resound
                      
from the green mantles
                      
of the trees
                      
with new timbres
                      
while from the waves
                      
answers the echo.
And while
                      
with rough singing
                      
the young girl
                      
Attracts as much as she can
                      
that sweet sleep
                      
which softens the heat,
                      
very quietly
                      
we join in her singing
Sì dolce è il tormento
                      
che in seno mi sta
                      
ch’io vivo contento
                      
per cruda beltà…
                      
nel ciel di bellezza
                      
s’accreschi fierezza
                      
et manchi pietà
                      
che sempre qual scoglio
                      
all’onda d’orgoglio
                      
mia fede sarà…
La speme fallace
                      
rivolgami il piè
                      
diletto né pace
                      
non scendano a me
                      
e l’empia ch’adoro
                      
mi nieghi ristoro
                      
di buona mercè
                      
tra doglia infinita,
                      
tra speme tradita
                      
vivrà la mia fe’…
Per foco e per gelo
                      
riposo non ho
                      
nel porto del Cielo
                      
riposo haverò…
                      
se colpo mortale
                      
con rigido strale
                      
il cor m’impiagò
                      
cangiando mia sorte
                      
col dardo di morte
                      
il cor sanerò…
Se fiamma d’amore
                      
già mai non sentì
                      
quel rigido core
                      
ch’il cor mi rapì
                      
se nega pietate
                      
la cruda beltate
                      
che l’alma invaghì
                      
ben sia che dolente
                      
pentita e languente
                      
sospirami un dì
                      
                    
So süß ist die Qual,
                      
die in meiner Brust wohnt,
                      
dass ich glücklich lebe
                      
im Dienste der grausamen Schönen.
                      
Mag am Himmel der Schönheit
                      
auch Stolz erblühen
                      
und Mitleid fehlen,
                      
Meine Treue wird
                      
wie ein Fels
                      
in einer Brandung aus Hochmut sein.
Trügerische Hoffnung
                      
wendet meine Schritte,
                      
weder Freude noch Friede
                      
sind mir vergönnt.
                      
Und die Grausame, die ich verehre
                      
Verwehrt mir den Trost
                      
Ihrer Gunst.
                      
Zwischen endlosem Leiden
                      
und vergeblichem Hoffen
                      
wird meine Treue weiterleben.
Im Feuer, im Eis
                      
Ist mir keine Ruhe vergönnt,
                      
Im himmlischen Hafen
                      
Werde ich ruhen können.
                      
Wenn der Schuss
                      
eines tödlichen Pfeils
                      
mein Herz durchbohrt,
                      
wird mein Los sich ändern,
                      
an der Lanze des Todes
                      
wird mein Herz genesen.
Wenn dies grausame Herz,
                      
das mir mein Herz geraubt hat,
                      
die Flamme der Liebe
                      
noch niemals verspürte,
                      
wenn die grausame Schöne,
                      
die mich mich bezauberte
                      
kein Mitleid hat,
                      
so kann es doch sein,
                      
dass sie sich eines Tages schmerzlich,
                      
voller Reue und Sehnsucht
                      
nach mir verzehrt.
So sweet is the torment
                      
that is in my breast,
                      
that I live contently
                      
for cruel beauty.
                      
This beautiful heaven
                      
grows proud,
                      
and lacks pity,
                      
yet my fidelity will be
                      
as a rock
                      
to that wave of pride.
False hope
                      
nurtures my steps and
                      
neither delight nor peace
                      
descend upon me.
                      
And you, wicked one whom I adore,
                      
deny me the comfort
                      
of good mercy.
                      
Between infinite pain,
                      
amidst betrayed hope,
                      
will my fidelity live on.
Neither fire nor ice
                      
grants me relief,
                      
in the celestial haven
                      
will I find peace.
                      
When the deadly stroke
                      
of a firm arrow
                      
impales my heart.
                      
my fate will be changed and
                      
my heart will heal
                      
with the dart of death.
If the flame of love
                      
has never been felt
                      
in this hard core
                      
which stole my heart
                      
if the cruel beauty
                      
who charmed me
                      
lacks pity,
                      
it might still be
                      
that she will one day
                      
sigh for me
                      
full of regret and languish.
„Sete pur fastidioso“
                      
Mi disse Lilla un dì,
                      
E con ciglio ritroso,
                      
Mirandomi partì.
Stupido in un istante,
                      
Amator vaneggiante,
                      
Io di gir o restar irrisoluto,
                      
Il suo troppo parlar
                      
mi rese muto.
„Sete pur dispettoso“
                      
Gridò Lilla con me,
                      
Ma nel volto vezzoso
                      
Vermiglia ella si fè.
Avvido de favori,
                      
Ammirai quei colori,
                      
Ma però vidi ben
                      
che quel rossore
                      
Nacque da sdegno sol,
                      
ma non d’amore.
“Ihr seid einfach abstoßend”
                      
Sagte mir Lilla eines Tages,
                      
Blicket mich mit erhobenen
                      
Brauen an und ging.
Ich war plötzlich wie betäubt,
                      
Ein irre phantasierender Liebhaber, Unschlüssig, ob ich gehen oder bleiben sollte, Ihr Redefluss
                      
machte mich sprachlos.
“Ihr seid nur bösartig!”
                      
Schrie Lilla mich an,
                      
Aber ihr schönes Gesicht
                      
Färbte sich feuerrot.
Um ihre Gunst zu erlangen
                      
Bewunderte ich diese Farben.
                      
Aber dann verstand ich genau,
                      
dass diese Röte
                      
Dem Zorn entsprang
                      
Und nicht der Liebe.
„You are simply tiresome“
                      
Lilla said to me one day,
                      
and looking at me with
                      
raised eyebrows she left.
I was stunned in an instant,
                      
a bewildered lover,
                      
unsure whether to go or stay,
                      
her incessant talking
                      
left me speechless.
„You simply spiteful,“
                      
Lilla shouted at me,
                      
but her pretty face
                      
turned vermilion.
Hoping to gain favor
                      
I admired these colors,
                      
but then I saw clearly
                      
that the redness
                      
came only from scorn,
                      
but not from love.
